蒙古文大藏經是藏文大藏經的蒙古文譯刻本,又名《如來大藏經》或《番藏經》。全藏分為甘珠爾、丹珠爾和松繃三大類。甘珠爾又名佛部,也稱正藏,收入經、律和密咒3個部分,相當于漢文大藏經中的經和律;丹珠爾又名祖部,也稱續藏,收入贊頌、經釋和咒釋3個部分;松繃即雜藏,收入蒙、藏佛教徒的有關著述。
蒙古文大藏經是根據藏文大藏經及漢譯重譯的最完整的佛教經典叢書的譯作,除佛教經、律、論外,尚有文法、詩歌、美術、邏輯、天文、歷算、醫藥、工藝等。其中屬于密教的經軌及論藏等,多數在漢文大藏經中所沒有的,因此博得國內外學術界的重視。
蒙古文大藏經的翻譯與出版經歷了3個大的階段。第一階段在元朝,自世祖忽必烈在位時期由朝廷進行準備和試譯佛經。到武宗海山時代,薩迦派高僧搠思吉翰節兒受武宗“譯佛陀至寶之佛部、真言部”之命,自元至大元年至四年(1308~1311年)的3年內完成了蒙古文甘珠爾大部分和丹珠爾一部分的翻譯。這項翻譯大業,曾動員了許多通曉畏兀兒語、漢語、藏語和梵語等語言的學者,不但從西藏甘珠爾進行直譯,還用漢語經典作了校勘、修訂。后來泰定帝也孫鐵木兒克紹箕求,繼承先代遺業,增補了一些經典的翻譯。當時這項翻譯事業的領軍人物有薩迦派喇嘛嘎瓦·索德那木和蒙古翻譯家西拉布僧格2人,其規模也是相當龐大,基本上完成了甘珠爾和丹珠爾的翻譯。這部舊譯在文宗圖鐵睦爾時代得到刊行。在這個時期所完成的大部分蒙古文經典隨著元朝的滅亡而散失,其中一部分或是被帶回蒙古故土,或是保存在北京的大寺院,北元時代的譯經即以這些經典為底本。
第二階段是在明朝,宗喀巴大師進行了一番大的宗教改革。格魯派成為西藏佛教的主流后,傳入蒙古地區的佛教主要以格魯派為主。土默特部阿拉坦汗及其后嗣治世時期,第三世達賴喇嘛到蒙古地區傳法,由他親自扶掖從西藏邀請幾百名喇嘛進行經典的翻譯。據記載,索南嘉措的直系弟子、歸化城(今呼和浩特市舊城)喇嘛席力圖固什曾將廣中略三種般若與尊者彌勒佛傳記等10余萬的經和論譯為蒙古文。
16世紀末,在圖們汗的主持下,又開始進行用蒙古文翻譯甘珠爾。后來,察哈爾部林丹汗主持進行經典的翻譯,卻極具規模,幾乎補全了元譯所缺,把108函甘珠爾全部譯成蒙古文。自元朝建立以來所進行的翻譯,到這個時期才得到完成。此項大規模的譯經事業由以貢噶敖斯爾為首的眾多翻譯家進行,正如大佛學家晉美南喀(無畏空)評價:“把完整無缺的甘珠爾等眾多正法譯成了蒙古語”。
第三個階段是在清朝,康熙帝曾命和碩裕親王福全領銜監修,根據日文爰加鐫刻,清康熙二十二年(1683年)刻就甘珠爾。清乾隆年間,在三世章嘉呼圖克圖若貝多吉的影響下,乾隆帝對教理的關心大增,陸續刊行以《法華經》為首的高僧教理綱要等經籍。在清乾隆六年(1741年),完成了梵漢藏蒙對譯的大辭典《翻譯名義集》。同時在國子監的督導下開始了大規模的丹珠爾新譯、改譯和刊行。清乾隆十四年(1749年),全部完成了丹珠爾225卷的翻譯。這項浩大的工程是由三世章嘉呼圖克圖和羅布桑丹比尼瑪上師指導下造成,這就是人們所說的乾隆版。
蒙古民族自公元13世紀有了文字以來,經歷幾個世紀的不懈努力,至此寫下了譯經圣業之圓滿成功的符號,用本民族文字記載的完整的大藏經終于顯現在世人面前。這是蒙古語翻譯史上的空前壯舉,是蒙、漢、滿、藏各族先輩學者共同努力的結果。它的意義主要在于對蒙古文化史上所起的促進作用,對后來蒙古語翻譯事業的開展和蒙古文學、語言學的趨于成熟產生深遠影響,具有很高的歷史價值、文學價值和哲學價值。
蒙古文大藏經在內蒙古自治區社會科學院、內蒙古大學和內蒙古圖書館等單位均有館藏。
蒙古文大藏經是藏文大藏經的蒙古文譯刻本,又名《如來大藏經》或《番藏經》。全藏分為甘珠爾、丹珠爾和松繃三大類。甘珠爾又名佛部,也稱正藏,收入經、律和密咒3個部分,相當于漢文大藏經中的經和律;丹珠爾又名祖部,也稱續藏,收入贊頌、經釋和咒釋3個部分;松繃即雜藏,收入蒙、藏佛教徒的有關著述。
蒙古文大藏經是根據藏文大藏經及漢譯重譯的最完整的佛教經典叢書的譯作,除佛教經、律、論外,尚有文法、詩歌、美術、邏輯、天文、歷算、醫藥、工藝等。其中屬于密教的經軌及論藏等,多數在漢文大藏經中所沒有的,因此博得國內外學術界的重視。
蒙古文大藏經的翻譯與出版經歷了3個大的階段。第一階段在元朝,自世祖忽必烈在位時期由朝廷進行準備和試譯佛經。到武宗海山時代,薩迦派高僧搠思吉翰節兒受武宗“譯佛陀至寶之佛部、真言部”之命,自元至大元年至四年(1308~1311年)的3年內完成了蒙古文甘珠爾大部分和丹珠爾一部分的翻譯。這項翻譯大業,曾動員了許多通曉畏兀兒語、漢語、藏語和梵語等語言的學者,不但從西藏甘珠爾進行直譯,還用漢語經典作了校勘、修訂。后來泰定帝也孫鐵木兒克紹箕求,繼承先代遺業,增補了一些經典的翻譯。當時這項翻譯事業的領軍人物有薩迦派喇嘛嘎瓦·索德那木和蒙古翻譯家西拉布僧格2人,其規模也是相當龐大,基本上完成了甘珠爾和丹珠爾的翻譯。這部舊譯在文宗圖鐵睦爾時代得到刊行。在這個時期所完成的大部分蒙古文經典隨著元朝的滅亡而散失,其中一部分或是被帶回蒙古故土,或是保存在北京的大寺院,北元時代的譯經即以這些經典為底本。
第二階段是在明朝,宗喀巴大師進行了一番大的宗教改革。格魯派成為西藏佛教的主流后,傳入蒙古地區的佛教主要以格魯派為主。土默特部阿拉坦汗及其后嗣治世時期,第三世達賴喇嘛到蒙古地區傳法,由他親自扶掖從西藏邀請幾百名喇嘛進行經典的翻譯。據記載,索南嘉措的直系弟子、歸化城(今呼和浩特市舊城)喇嘛席力圖固什曾將廣中略三種般若與尊者彌勒佛傳記等10余萬的經和論譯為蒙古文。
16世紀末,在圖們汗的主持下,又開始進行用蒙古文翻譯甘珠爾。后來,察哈爾部林丹汗主持進行經典的翻譯,卻極具規模,幾乎補全了元譯所缺,把108函甘珠爾全部譯成蒙古文。自元朝建立以來所進行的翻譯,到這個時期才得到完成。此項大規模的譯經事業由以貢噶敖斯爾為首的眾多翻譯家進行,正如大佛學家晉美南喀(無畏空)評價:“把完整無缺的甘珠爾等眾多正法譯成了蒙古語”。
第三個階段是在清朝,康熙帝曾命和碩裕親王福全領銜監修,根據日文爰加鐫刻,清康熙二十二年(1683年)刻就甘珠爾。清乾隆年間,在三世章嘉呼圖克圖若貝多吉的影響下,乾隆帝對教理的關心大增,陸續刊行以《法華經》為首的高僧教理綱要等經籍。在清乾隆六年(1741年),完成了梵漢藏蒙對譯的大辭典《翻譯名義集》。同時在國子監的督導下開始了大規模的丹珠爾新譯、改譯和刊行。清乾隆十四年(1749年),全部完成了丹珠爾225卷的翻譯。這項浩大的工程是由三世章嘉呼圖克圖和羅布桑丹比尼瑪上師指導下造成,這就是人們所說的乾隆版。
蒙古民族自公元13世紀有了文字以來,經歷幾個世紀的不懈努力,至此寫下了譯經圣業之圓滿成功的符號,用本民族文字記載的完整的大藏經終于顯現在世人面前。這是蒙古語翻譯史上的空前壯舉,是蒙、漢、滿、藏各族先輩學者共同努力的結果。它的意義主要在于對蒙古文化史上所起的促進作用,對后來蒙古語翻譯事業的開展和蒙古文學、語言學的趨于成熟產生深遠影響,具有很高的歷史價值、文學價值和哲學價值。
蒙古文大藏經在內蒙古自治區社會科學院、內蒙古大學和內蒙古圖書館等單位均有館藏。