一、中國古代文獻編纂傳統(tǒng)與年鑒傳入
中國是四大文明古國之一,有著悠久的歷史文獻編纂傳統(tǒng)。戰(zhàn)國至東漢時期出現(xiàn)的《夏小正》《呂氏春秋·十二紀》《禮記·月令》《四民月令》等農(nóng)事類歷書,記述每年夏歷十二個月的時令及政府執(zhí)行的祭祀禮儀、職務、法令、禁令等。成書于西漢時期的辭書《爾雅》、三國時期的類書《皇覽》,已具有百科全書某些特征。[1]當今時代與地方綜合年鑒聯(lián)系密切的地方志書,到宋代也基本定型。“年鑒”一詞作為文獻名稱,最早出現(xiàn)在中國宋代。北宋官修書目《崇文總目》中著錄“年鑒一卷”。《宋史·藝文志》在五行類典籍中著錄“年鑒一卷”。此書現(xiàn)在已無從查尋,應為五行時令類典籍。[2]在中國古代,雖然沒有西方年鑒這種書籍形式,但歷史文獻編纂傳統(tǒng)的深厚積淀,為西方年鑒在中國的傳播和擴散提供沃土,歷書、辭書、類書、方志等文獻類型與后來的年鑒編纂在某種意義上有著淵源和傳承關(guān)系,許多文獻的編纂體式也與西方年鑒具有某些相似或相同之處,并對此后年鑒在中國的傳播發(fā)展產(chǎn)生影響。
中國現(xiàn)代形式的年鑒是伴隨著近代西方列強對中國的侵略、西學東漸而從外國傳入的。從清末到20世紀20年代,是中國年鑒事業(yè)的草創(chuàng)時期。中國早期年鑒帶有濃厚的半殖民地半封建社會的時代特點:最先是由外國人用外文出版有關(guān)中國的年鑒,創(chuàng)辦類似年鑒的年刊,同時出現(xiàn)中國知識分子通過翻譯國外年鑒而摘編的世界年鑒,最后才由中國出版機構(gòu)和個人編輯各類年鑒。
根據(jù)現(xiàn)有文獻,中國境內(nèi)最早的年鑒是1852年北華捷報社創(chuàng)刊編纂的英文版《上海年鑒》。這部年鑒內(nèi)容編排和編纂體例與當時西方年鑒基本相同。
1859年,上海江海關(guān)和廣州粵海關(guān)編纂出版《進出口貿(mào)易統(tǒng)計年冊》。1863年,英國人赫德接任中國海關(guān)總稅務司后,逐漸建立起一套較健全的貿(mào)易統(tǒng)計和報告制度。在海關(guān)總稅務司七大系列出版物中,海關(guān)中外貿(mào)易統(tǒng)計年刊是最重要的統(tǒng)計系列的主體部分,年刊由多個系列構(gòu)成,其各自刊行的時間為:口岸貿(mào)易統(tǒng)計年冊(1859—1881),條約口岸貿(mào)易年度報告(1864—1881),年度貿(mào)易冊和貿(mào)易報告(1882—1919),“中華民國”通商海關(guān)華洋貿(mào)易全年總冊(1920—1948)。其中,條約口岸貿(mào)易年度報告為各海關(guān)貿(mào)易的年度報告。1865年開始出1864年度的年度報告,但各期書名有所不同。1864年的年度報告名稱為《上海、廣州、汕頭、廈門、寧波、漢口、九江、芝罘、牛莊港貿(mào)易報告,1864年》;1865年,改為《中國按條約對外國開放港口貿(mào)易報告,1865年》;1867年,改為《中國條約口岸貿(mào)易報告,1867年》。該報告由文字和表格組成,一般完成于次年一月底。1864年的貿(mào)易年報,每個海關(guān)僅數(shù)頁,全書共30余頁。1865年,普通海關(guān)如福州增加到10頁左右,上海等重要海關(guān)約二三十頁。內(nèi)容大致包括總論、輪船、進口、出口等部類。1874年,首次在年報的最后附上“海關(guān)題名錄”,包括總署和各地稅務司負責人名單,以及各類工作人員的數(shù)量。1876年,首次將年報的內(nèi)容分成兩大部分,其一是全國貿(mào)易報告,其二是各海關(guān)的貿(mào)易報告。附件中的“海關(guān)題名錄”所列海關(guān)關(guān)員名單,不僅包括總署和各地稅務司署的官員,也包括海事部門、外國洋員以及已退休的工作人員。每年度的貿(mào)易報告大致在兩百多頁。[3]由外國人在華創(chuàng)辦的海關(guān)中外貿(mào)易年刊,首開中國海關(guān)歷史上貿(mào)易統(tǒng)計分析制度的先河。[4]年刊以中外經(jīng)濟關(guān)系為主要內(nèi)容,以連續(xù)出版物為形式,可稱作中國現(xiàn)代年鑒的先驅(qū)之一。該書一直出版至1948年,保存一批系統(tǒng)完整的海關(guān)資料。
1909年,奉天圖書館出版《新譯世界統(tǒng)計年鑒》。該年鑒系奉天學務公所圖書科員謝蔭昌受奉天提學使盧靖之囑,根據(jù)日本統(tǒng)計局局長伊東佑谷所編1907年卷《世界統(tǒng)計年鑒》輯譯,奉天圖書印刷所印刷,奉天圖書館發(fā)行,1909年7月出版。卷首題:“日本帝國統(tǒng)計局長伊東佑谷著,奉天提學司圖書科員謝蔭昌輯譯。”全書分為11章,分別為:第一章各國主權(quán)者,第二章土地,第三章人口,第四章宗教及教育,第五章財政,第六章國防,第七章產(chǎn)業(yè),第八章商業(yè),第九章船舶及水運,第十章交通,第十一章銀行及金融。另有附錄。全書絕大部分為圖表數(shù)據(jù),僅有少量說明文字。《新譯世界統(tǒng)計年鑒》在中國年鑒發(fā)展史上占有十分重要的地位。它是中國翻譯出版的具有現(xiàn)代性質(zhì)的第一部年鑒,也是中國第一部完全取材于國外的年鑒,為以后的年鑒編譯工作開了先河。[5]1910年,謝蔭昌根據(jù)伊東佑谷所編1909年卷《世界統(tǒng)計年鑒》,先后編譯《最新世界統(tǒng)計年鑒》《世界教育統(tǒng)計年鑒》。1911年,奉天提學司圖書科員孫世昌受奉天提學使盧靖之囑,根據(jù)1910年英國《政家年鑒》編譯《歐美教育統(tǒng)計年鑒》。
版權(quán)所有:中共內(nèi)蒙古自治區(qū)委黨史和地方志研究室
技術(shù)支持: 內(nèi)蒙古傳星科技有限公司
一、中國古代文獻編纂傳統(tǒng)與年鑒傳入
中國是四大文明古國之一,有著悠久的歷史文獻編纂傳統(tǒng)。戰(zhàn)國至東漢時期出現(xiàn)的《夏小正》《呂氏春秋·十二紀》《禮記·月令》《四民月令》等農(nóng)事類歷書,記述每年夏歷十二個月的時令及政府執(zhí)行的祭祀禮儀、職務、法令、禁令等。成書于西漢時期的辭書《爾雅》、三國時期的類書《皇覽》,已具有百科全書某些特征。[1]當今時代與地方綜合年鑒聯(lián)系密切的地方志書,到宋代也基本定型。“年鑒”一詞作為文獻名稱,最早出現(xiàn)在中國宋代。北宋官修書目《崇文總目》中著錄“年鑒一卷”。《宋史·藝文志》在五行類典籍中著錄“年鑒一卷”。此書現(xiàn)在已無從查尋,應為五行時令類典籍。[2]在中國古代,雖然沒有西方年鑒這種書籍形式,但歷史文獻編纂傳統(tǒng)的深厚積淀,為西方年鑒在中國的傳播和擴散提供沃土,歷書、辭書、類書、方志等文獻類型與后來的年鑒編纂在某種意義上有著淵源和傳承關(guān)系,許多文獻的編纂體式也與西方年鑒具有某些相似或相同之處,并對此后年鑒在中國的傳播發(fā)展產(chǎn)生影響。
中國現(xiàn)代形式的年鑒是伴隨著近代西方列強對中國的侵略、西學東漸而從外國傳入的。從清末到20世紀20年代,是中國年鑒事業(yè)的草創(chuàng)時期。中國早期年鑒帶有濃厚的半殖民地半封建社會的時代特點:最先是由外國人用外文出版有關(guān)中國的年鑒,創(chuàng)辦類似年鑒的年刊,同時出現(xiàn)中國知識分子通過翻譯國外年鑒而摘編的世界年鑒,最后才由中國出版機構(gòu)和個人編輯各類年鑒。
根據(jù)現(xiàn)有文獻,中國境內(nèi)最早的年鑒是1852年北華捷報社創(chuàng)刊編纂的英文版《上海年鑒》。這部年鑒內(nèi)容編排和編纂體例與當時西方年鑒基本相同。
1859年,上海江海關(guān)和廣州粵海關(guān)編纂出版《進出口貿(mào)易統(tǒng)計年冊》。1863年,英國人赫德接任中國海關(guān)總稅務司后,逐漸建立起一套較健全的貿(mào)易統(tǒng)計和報告制度。在海關(guān)總稅務司七大系列出版物中,海關(guān)中外貿(mào)易統(tǒng)計年刊是最重要的統(tǒng)計系列的主體部分,年刊由多個系列構(gòu)成,其各自刊行的時間為:口岸貿(mào)易統(tǒng)計年冊(1859—1881),條約口岸貿(mào)易年度報告(1864—1881),年度貿(mào)易冊和貿(mào)易報告(1882—1919),“中華民國”通商海關(guān)華洋貿(mào)易全年總冊(1920—1948)。其中,條約口岸貿(mào)易年度報告為各海關(guān)貿(mào)易的年度報告。1865年開始出1864年度的年度報告,但各期書名有所不同。1864年的年度報告名稱為《上海、廣州、汕頭、廈門、寧波、漢口、九江、芝罘、牛莊港貿(mào)易報告,1864年》;1865年,改為《中國按條約對外國開放港口貿(mào)易報告,1865年》;1867年,改為《中國條約口岸貿(mào)易報告,1867年》。該報告由文字和表格組成,一般完成于次年一月底。1864年的貿(mào)易年報,每個海關(guān)僅數(shù)頁,全書共30余頁。1865年,普通海關(guān)如福州增加到10頁左右,上海等重要海關(guān)約二三十頁。內(nèi)容大致包括總論、輪船、進口、出口等部類。1874年,首次在年報的最后附上“海關(guān)題名錄”,包括總署和各地稅務司負責人名單,以及各類工作人員的數(shù)量。1876年,首次將年報的內(nèi)容分成兩大部分,其一是全國貿(mào)易報告,其二是各海關(guān)的貿(mào)易報告。附件中的“海關(guān)題名錄”所列海關(guān)關(guān)員名單,不僅包括總署和各地稅務司署的官員,也包括海事部門、外國洋員以及已退休的工作人員。每年度的貿(mào)易報告大致在兩百多頁。[3]由外國人在華創(chuàng)辦的海關(guān)中外貿(mào)易年刊,首開中國海關(guān)歷史上貿(mào)易統(tǒng)計分析制度的先河。[4]年刊以中外經(jīng)濟關(guān)系為主要內(nèi)容,以連續(xù)出版物為形式,可稱作中國現(xiàn)代年鑒的先驅(qū)之一。該書一直出版至1948年,保存一批系統(tǒng)完整的海關(guān)資料。
1909年,奉天圖書館出版《新譯世界統(tǒng)計年鑒》。該年鑒系奉天學務公所圖書科員謝蔭昌受奉天提學使盧靖之囑,根據(jù)日本統(tǒng)計局局長伊東佑谷所編1907年卷《世界統(tǒng)計年鑒》輯譯,奉天圖書印刷所印刷,奉天圖書館發(fā)行,1909年7月出版。卷首題:“日本帝國統(tǒng)計局長伊東佑谷著,奉天提學司圖書科員謝蔭昌輯譯。”全書分為11章,分別為:第一章各國主權(quán)者,第二章土地,第三章人口,第四章宗教及教育,第五章財政,第六章國防,第七章產(chǎn)業(yè),第八章商業(yè),第九章船舶及水運,第十章交通,第十一章銀行及金融。另有附錄。全書絕大部分為圖表數(shù)據(jù),僅有少量說明文字。《新譯世界統(tǒng)計年鑒》在中國年鑒發(fā)展史上占有十分重要的地位。它是中國翻譯出版的具有現(xiàn)代性質(zhì)的第一部年鑒,也是中國第一部完全取材于國外的年鑒,為以后的年鑒編譯工作開了先河。[5]1910年,謝蔭昌根據(jù)伊東佑谷所編1909年卷《世界統(tǒng)計年鑒》,先后編譯《最新世界統(tǒng)計年鑒》《世界教育統(tǒng)計年鑒》。1911年,奉天提學司圖書科員孫世昌受奉天提學使盧靖之囑,根據(jù)1910年英國《政家年鑒》編譯《歐美教育統(tǒng)計年鑒》。